Очень поэтично и мудро сделан перевод. Жаль раньше не ознакомился. И всё же смею заметить, что у Абая не так всё наполнено горечью и унынием. В его послании чувствуется светлая вера, оно пронизано энергией, любовью к своему народу, стремлением успеть дать молодому поколению как можно больше советов. Его речь не так монотонна.
Порой Маймушев негодует, высмеивая подлых людей, порой радуется с восторгом достижениям великих. В нём есть и талант учёного, как будто под микроскопом рассматривающего человеческий характер, физиолога, подробно объясняющего процессы мозговой деятельности - когда следует подчиняться уму, когда сердцу, педагога воспитывающего ученика такими ценными советами, каких поискать.
Я, когда сам делал переложение, испытывал такой сильный прилив энергии от каждого его "Слова-откровения", от величия его послания, от справедливости его высказываний и в наши дни, от радости за него, что пришли для казахов новые времена. Что не говори, а всё-таки они шли по пути, указанному Абаем вместе с русским народом.
Абай любил русскую литературу, переводил русских поэтов, считал русский язык тем ключом, который откроет перед казахами весь мир. Ваш перевод прекрасно отражает душу Абая. Но его ум, его энергию, стремление быть полезным будущим поколениям - всё это есть в послании. Конечно, нельзя всего объять, у вас не было по-видимому такой цели. Ваш перевод меня очень порадовал спокойной истинно восточной проникновенной поэзией. Спасибо автору фильма: чтение, рисунки, музыка - всё понравилось. Спасибо.